Współpraca z biurem tłumaczeń – co trzeba wiedzieć i jak wybrać odpowiednie biuro? W Polsce funkcjonuje nawet kilkadziesiąt tysięcy biur tłumaczeń. Polska z roku na rok staje się coraz atrakcyjniejszym miejscem dla inwestycji i robienia interesów dla zagranicznych firm i inwestorów, dlatego nie dziwi coraz większe zapotrzebowanie na usługi profesjonalnych, certyfikowanych tłumaczy. Jeśli chcemy nawiązać z którymś z nich współpracę, powinniśmy zrobić wszystko, aby była ona jak najbardziej owocna i przebiegała w dobrej atmosferze. Jak zatem wybrać najlepszą ofertę?
Czym zajmuje się biuro tłumaczeń Poznań?
Biuro tłumaczeń niekiedy specjalizuje się w tłumaczeniach z jednego języka, jednak znacznie częściej można spotkać firmy, które zajmują się tłumaczeniem na wiele różnych języków. Jest to możliwe dzięki zatrudnieniu całego zespołu profesjonalnych tłumaczy. Do najpopularniejszych języków należą język angielski, język niemiecki, język francuski, język rosyjski oraz od pewnego czasu również język ukraiński. Biuro zwykle posiada szeroki wachlarz różnych rodzajów tłumaczeń.
Czasem z usług profesjonalistów chcą skorzystać firmy lub osoby prywatne, które potrzebują tłumaczenia dokumentów lub umów. Niekiedy celem tłumaczenia jest tłumaczenie materiałów naukowych, co często jest najdroższą usługą biur pisemnych. Biuro tłumaczeń Poznań zajmuje się również przekładem tekstów prawniczych, naukowych przysięgłych i technicznych. Niektóre biura posiadają także ofertę tłumaczeń ustnych, które mogą być podstawą organizacji międzynarodowych wydarzeń i spotkań.
Usługi tłumacza przysięgłego są niezbędne w przypadku podejmowania czynności urzędowych związanych z cudzoziemcami (np. podpisanie aktu notarialnego, tłumaczenie podczas ślubu, założenie firmy lub spółki). Nieocenioną pomoc mogą nieść tłumacze w przypadku tłumaczeń medycznych oraz innych tłumaczeń specjalistycznych.
Okres oczekiwania na wykonanie tłumaczenia różni się w zależności od tego, jak długi jest dokument oraz jak skomplikowana jest jego treść. Zazwyczaj jest to od kilku godzin do kilku dni lub tygodni w przypadku książek lub wielostronnych dokumentów. Zanim rozpocznie się współpraca szacuje się okres potrzebny na zakończenie zadania oraz przeprowadza się wstępną ocenę długości tekstu. Tłumaczenia przysięgłe ważne są wyłącznie w formie pisemnej i spełniające warunki określone w ustawie. Tak wykonane tłumaczenie jest ważne tylko wtedy, kiedy widnieje na nich podpis tłumacza oraz numer wpisu w indeks tłumaczeń.
Na co zwrócić uwagę przy wyborze biura tłumaczeń Poznań?
Wybór odpowiedniego biura tłumaczenia jest bardzo ważne, ponieważ rzutuje na to, jak będzie przebiegać cała współpraca. W pierwszej kolejności jest to zakres usług. Jeżeli mamy określoną potrzebę, musimy najpierw sprawdzić, czy wybrane przez nas biuro może nam pomóc w jej zrealizowaniu. Warto przy tym zwracać uwagę na to, czy jest ona przedstawiana jako jedna z głównych lub „flagowych” usług biura, ponieważ w innej sytuacji istnieje ryzyko, że nasze zamówienie będzie wykonane przez nie zawsze „pewnego” podwykonawcę.
Poza tym bardzo ważne jest sprawdzenie doświadczenia biura. Możemy je ocenić poprzez sprawdzenie dotychczasowych osiągnięć, ilość zrealizowanych projektów, firmy z którymi biuro podejmowało współpracę oraz referencji. To właśnie referencje i opinie dostępne w internecie bardzo często decydują o tym, czy decydujemy się na współpracę z usługodawcą i dotyczy to również biura tłumaczeń.
Kolejnym istotnym czynnikiem jest jakość tłumaczenia, o której niestety często możemy się przekonać dopiero po rozpoczęciu współpracy. Czego jednak powinniśmy oczekiwać? Jasnego i wiernego przetłumaczenia całej treści zawartej w tekstach do tłumaczenia. Profesjonalne biura tłumaczeń powinny mieć w swojej ofercie usługę dodatkowej korekty tekstu.
Pułapka cenowa
Zazwyczaj, kiedy szukamy najlepszego biura tłumaczeń Poznań, nie chcemy znaleźć najtańszego usługodawcy, jednak z drugiej strony zawsze zwracamy uwagę na cenę. Jest to istotny czynnik, ponieważ z oczywistych względów nikt nie chce przepłacać, tym bardziej jeśli zadanie zostanie wykonane w sposób co najwyżej przeciętny. Z tego powodu warto potraktować cenę jako kwestię drugorzędną. Niska cena może niekiedy oznaczać nie tylko gorszą jakość tłumaczenia, ale również dłuższy termin realizacji.
Zazwyczaj profesjonalne biura oferują możliwość przeprowadzenia dodatkowej korekty tłumaczenia, co polega na tym, że nad tekstem współpracuje kilka osób, w tym zazwyczaj również native speaker.
Jak współpracować z biurem tłumaczeń?
Jakość współpracy z biurem tłumaczeń Poznań zależy jednak w dużym stopniu od tego, czy sami umożliwimy tłumaczom sprawną pracę. Przede wszystkim musimy terminowo dostarczyć dokumenty i treści do tłumaczenia i jasno określić swój cel. Następnie możemy oczekiwać, że pracownicy biura tłumaczeń będą chcieli zadać nam kilka pytań odnoszących się tekstu i jego przesłania. Powinniśmy starać się o jak najszybsze odpowiadanie na nie, ponieważ konieczność oczekiwania znacznie przedłuża czas wykonywania tłumaczenia.